+7 962 285 13 55
редакция
222 742
реклама
counter

Как сделать так, чтобы русский не стал китайской грамотой? Известная амурчанка придумала проект «Я понимаю»

28 января 2022, 17:55
274
0
Как сделать так чтобы русский не стал китайской грамотой Известная амурчанка придумала проект Я понимаю
Фото: www.instagram.com/starodubafanasyeva/

«Неправильно ты, дядя Федор, бутерброд ешь! Надо колбасой на язык класть, так вкуснее получится!» – возможно, именно эта фраза из популярного мультфильма поможет жителям КНР не просто изучить, но и полюбить русский язык. «Простоквашино» и фильм Олега Янковского «Приходи на меня посмотреть» станут основой учебника для китайцев, а он, в свою очередь – станет частью проекта «Я понимаю». Проект получил поддержку Фонда президентских грантов.

О том, что это за проект, когда он будет реализован, Amur.life поговорил с его автором, амурчанкой Яной Стародуб-Афанасьевой.

– Яна, в чем суть проекта?

– Суть проекта – в создании системы, которая поможет влюбить иностранцев в русский язык, научит их понимать и уважать – и нас, и наш язык. Научит вглядываться в язык, а не зубрить правила и исключения из них. Проект предполагает издание и внедрение в образовательный процесс учебника «Я понимаю!» (на материале мультфильмов про Простоквашино и фильма «Приходи на меня посмотреть»), создание учебной студии дубляжа (это 300 часов интерактивных занятий, мастер-классов, ролевых и сюжетных игр), выпуск единственной в России русско-китайской радиопередачи, ведение единственного в России образовательного аккаунта для иностранцев, изучающих русский язык, независимо от возраста, города и места проживания.

– О каком учебнике идёт речь?

– Учебник называется «Я понимаю! 俄语视听», он написан на русском и китайском языках, это моя разработка еще 2009 года, но сейчас я учебник дорабатываю с учетом новых реалий. В 2007-2008 годах я преподавала русский язык и русскую литературу в Цицикарском университете. Тогда я поняла для себя, почему большинство иностранцев, которые изучают русский язык, в итоге понять могут только дежурные фразы из учебников. По сути же – не чувствуют язык и приходят в ужас от любой новой приставки, если она не входит в понятную им закономерность. А им же сначала страшную тайну надо открыть, что исключений у нас больше, чем правил и закономерностей.

Представь: у них один-единственный иероглиф, например, «идти», а у нас парадигма из сотен вариаций этого слова, да еще и с идиомами, разными ударениями и прочими прелестями типа супплетивизма основ – например, «идти-ходить-шёл», которые мало того что сложны для запоминания, так иногда ещё полностью меняют смысл сказанного: «зайти», «подойти», «уйти», «перейти», включая «перейти дорогу» в смысле «испортить», «пройти», включая «пройти тему», выйти, в том числе «выйти из себя» – и это только инфинитивы, а дальше начинается прелесть в виде «зашедший», «заходя», «пройдя», «прохожий», «выходящий», «пройденный» – большинство иностранцев уже на этом месте моей речи примут решение завязать с изучением русского языка. И это я еще даже не коснулась «добивающих» пар типа «дойти до дверной ручки» и «дойти до ручки» или «спеть песенку» и «песенка спета».

– Ну да, русский язык не просто сложный для изучения, но и в некотором смысле мозговзрывательный, так скажем. Как же иностранцу разобраться в нюансах нашего родного и могучего?

– Вот ты сейчас произнесла слово «мозговзрывательный», и иностранец, который читает сейчас этот материал, точно полез в словарь проверять значение, но слова такого не нашел. И не найдет. Потому что это уже словотворчество, которого в нашем языке и в нашей культуре много, и понять которое может либо носитель языка (то есть мы), либо тот, кто правильно его изучает.

В типологической классификации китайский и русский языки находятся дальше всего друг от друга. Китайский язык по типу – «изолирующий», или «аморфный», это значит, что от морфем у них в языке ничего не зависит, у них и морфем-то нет. А во флективном языке все значения как раз-таки прячутся в этих окончаниях, суффиксах, приставках. Поэтому иностранцу, язык которого устроен совершенно по другим правилам, не просто трудно – ему часто невыносимо трудно! И здесь я предлагаю пойти по пути родного языка.

Мы ведь наших маленьких детей не учим падежам, правилам и исключениям, они просто впитывают язык и говорят правильно, не задумываясь, какое выбрать для глагола лицо и число. Вот это самый эффективный способ для иностранца, который хочет постичь чужой язык: учить его не как иностранный, а как родной. С полным погружением.

Например, мой сын с двух лет говорит, пишет и читает на китайском языке, но мы ни разу не посетили ни одного занятия ни в одной школе. Мы с ним, кроме русских, читали детские книжки на китайском языке, смотрели мультфильмы на китайском, занимались домашними делами и играли – тоже на китайском, к нам приходили наши подружки-китаянки, которые опять же играли, гуляли, мастерили, что-то обсуждали с ним – на китайском. И должна сказать, его уровень китайского гораздо выше моего, потому что ко мне в детстве никто не приходил играть на китайском языке!

Конечно, чем старше человек, тем труднее всё это сделать, но главное – чтобы была методика и носитель языка рядом, который настроен на успех в той же мере, что и студент. У меня в Китае было 2 проекта, благодаря которым студенты целыми днями находились возле меня: это «Башня Вячеслава Иванова» (как в Санкт-Петербурге Серебряного века, где проходили литературные среды) и «Студент года». Этот эксперимент имел удивительные результаты. Это был уже совсем другой уровень понимания языка. Проект «Я понимаю» предполагает вот такое чуть ли не круглосуточное погружение. Главный наш партнер – кафедра литературы и МХК АмГУ, все основные события проекта будут проходить там, под патронатом доктора филологических наук Анны Анатольевны Забияко. Занятия по учебнику с киносеансами, создание радиопередачи, образовательного аккаунта – это и есть то самое погружение, только на максимально профессиональном уровне.

А что касается конкретно учебника – это методика «вглядывания» и «вслушивания» в слова, обучение не канцеляризмам, а живому языку. Плюс дублирование – перевод с ЖИВОГО русского на ЖИВОЙ китайский, это возможно только когда понял абсолютно всё, и можешь перевести даже шутки.

– Какие примеры из мультфильмов и фильмов будут использованы в учебнике «Я понимаю»?

– Это не примеры из мультфильмов – это полный их разбор. В учебник вошло три мультфильма: «Трое из Простоквашино», «Каникулы в Простоквашино», «Зима в Простоквашино» и фильм Олега Янковского «Приходи на меня посмотреть». Все они поделены на несколько блоков, в каждом блоке есть 22 интересных рубрики, с помощью которых мы буквально под микроскопом рассматриваем каждую фразу, каждое слово, каждую идиому, сравниваем с китайскими аналогами в языке, с китайскими фильмами и мультфильмами, проводим параллели, рисуем, играем в ролевые игры и в итоге – дублируем мультфильмы и фильм на китайский язык.

– Почему для взрослых людей – и мультфильмы?

– Потому что чужой язык нужно постигать точно так же, как постигают родной язык дети: со считалок, потешек, песенок, анекдотов, мультфильмов. Это значит – понять природу языка, уловить мелодику, полюбить звучание, различать игру слов, а это крайне важно! Ну и опять же фокус моего внимания – на живом разговорном языке. Смешно, когда иностранец умеет что-то сказать про делегацию и симпозиум фразами из учебников, и понятия не имеет, как сказать что-то типа «у меня в зубе что-то застряло, где бы мне раздобыть зубочистку».

Никогда не забуду, как моя знакомая китаянка, аспирантка московского вуза, что-то говорила продавцу помидоров про когнитивную полисемию его помидоров. Бедный продавец – для него эти русские слова были хуже китайской грамоты. И бедная китаянка. Она не поняла, почему ее не поняли. Зато я поняла, что не тому иностранцев учат. Мультфильмы и фильмы – это наша культура, наше самое сокровенное, туда буквально вшит наш менталитет, там всё по-живому. Ну а поскольку по первому образованию я филолог, а по второму – кинодраматург, в моем учебнике сошлись две мои профессии. И обе они работают здесь на одну цель, ее зовут «Я понимаю».

– Есть ли аналоги проекта, может, за рубежом?

– Я видела учебники китайского издательства на основе российских фильмов, но, к сожалению, кроме «основы», ничего там не углядела. Ну то есть это сценарий фильма, выборочно переведенные на китайский язык слова и пара вопросов вроде «Почему героиня ушла к Васе, если она любит Петю?». Не думаю, что такой разбор много может дать студентам. Не исключаю при этом, что есть интересные учебники, просто по крайней мере в Китае мне такие не встречались.

– Как на практике будет выглядеть реализация проекта? Студия дубляжа, радиопередача, аккаунт – где это всё будет?

– Основное место реализации проекта –Амурский государственный университет, на его базе пройдут фактически все мероприятия. В партнерах у нас также Московский педагогический государственный университет, Цицикарский университет в Китае и Благовещенский государственный педагогический университет вкупе с Институтом Конфуция. Все эти университеты получат в дар учебники и также будут внедрять методику в образовательный процесс. У нас будут телемосты и разные совместные активности, а на финальном фестивале дублированных мультфильмов будут представлены работы разных студентов разных университетов. Радиопередача будет выходить на волне «ДетиFM», это наши генеральные информационные партнеры. А аккаунт – это вездесущий Инстаграм.

– Все это точно востребовано с учётом ковида? Каковы сроки?

– Это работа, которая не имеет срока годности. Люди ведь продолжают разговаривать вне зависимости от того, есть ковид или его нет. Вряд ли найдется китайский студент или российский педагог, который откажется от хорошей методики из-за ковида. Жизнь ведь не остановилась, обучение продолжается. Вопрос только в формате, в котором это обучение будет проходить: оффлайн или онлайн. Здесь сложно что-либо прогнозировать, но наш проект готов подстроиться под любой из них.

Стартует проект 1 февраля 2022 года, но вплоть до конца июля это будет исключительно работа над учебником – с рецензентами, учеными, вся предпечатная подготовка и собственно издание. В августе мы его презентуем, и он «разлетится» по вузам-партнерам проекта: в МПГУ, АмГУ, БГПУ и Цицикарский университет. А уже с сентября 2022 года по июнь 2023 года состоятся основные мероприятия проекта, связанные с работой по учебнику, с работой в студии дубляжа и над радиопередачей. В июне 2023 года мы завершим проект фестивалем дублированных на китайский язык мультфильмов про «Простоквашино».

– А если у кого-то возникнет вопрос, зачем нам так развивать китайцев?

– Американцы вкладывают миллиарды долларов в популяризацию английского языка, и имеют большие успехи на этом поприще: в итоге на сегодняшний день наш великий и могучий настолько засорен «коворкингами», «лайфхаками», «ачивками», «фолловерами», «софтскилзами», «сэлфхармами» и прочими зачем-то притянутыми в наш язык словами, что скоро, возможно, и русские дети не будут понимать мультики про Простоквашино, и тогда мой учебник пригодится не только иностранцам.

Английский язык проще, и в силу человеческой лени человеку проще сказать «колл», чем «звонить». Но честное слово, я каждый раз, когда слышу сочетание «колл-центр», представляю средневековое поле, на котором стоят колья в ожидании приговоренных. Зачем нам «кол-центр», когда у нас это слово имеет уже свое, и очень конкретно окрашенное значение?

Я хочу, чтобы люди понимали всю важность и необходимость популяризации русского языка и русской культуры. Это делается, в первую очередь, для россиян, для создания образа России на международной арене, для того чтобы у нас было больше друзей, а не врагов. Для того чтобы мы именно ПОНИМАЛИ друг друга: не случайно проект называется «Я понимаю!». С двух эти слов начинается всё: дружба, любовь, вера, список со знаком «плюс» бесконечен. Каждый человек в ответе за то, как к нашей стране будут относиться иностранцы.

Когда начался тот самый первый карантин, наша китайская подруга осталась заточенной в общежитии, где один за другим заболевали студенты. 19 лет. Ей страшно! Она одна в чужой стране! Да еще и каждый шарахается в сторону при виде китаянки, потому что беда пришла из города Ухань и в каждом китайце видели потенциальную угрозу. Спасибо, что камни вслед не кидали. И мы забрали нашу подружку к себе. Почти месяц она жила у нас. Мой 8-летний сын помогал ей готовиться к онлайн-экзаменам, вместе смотрели какие-то фильмы, играли, смеялись. Когда у сына недавно спросили, какой самый счастливый период его жизни, он ответил «карантин»: «Мама, я вспоминаю, как мы с Би Цзюань играли в пинг-понг, в карты «доудиджу», как делали самолетики и писали на них по-русски и по-китайски всякие послания и запускали с балкона в МИР, – это такое счастье, что я сейчас заплАчу, так хочется вернуть то время…». Наша Би Цзюань была окружена заботой, вниманием, вкусной едой. Она плакала, когда уезжала, и повторяла, что Россия удивительная страна, и мы удивительные люди. И для нее теперь Россия – именно такая – добрая, душевная. Именно такие мысли она повезла к себе домой, в Китай. Я очень хочу, чтобы было как можно больше россиян, которые именно так относились бы к иностранцам и именно такие ценности транслировали. Это мое кредо и миссия проекта «Я понимаю».

Проект «Я понимаю» получил поддержку из Фонда президентских грантов в размере более 4 миллионов рублей. Проект поддержали Московский государственный педагогический университет (МГПУ), АмГУ, БГПУ, Цицикарский университет (КНР), Институт Конфуция Благовещенска, министерство образования и науки Амурской области и еще 18 организаций.

При использовании материалов активная индексируемая гиперссылка на сайт AMUR.LIFE обязательна.

Все подряд
По рейтингу
Развернуть все
Добавить комментарий
Авторизуйресь, чтобы оставить комментарий.