В соцсетях обсудили забавный русский перевод знака на таможенном посту у моста через Амур. Ошибки в переводе на иностранный язык вывесок и указателей на таких объектах, как таможня и пункты пропуска, эксперты объясняют тем, что речь идет о стратегических объектах, и для выполнения работы по таким переводам невозможно привлечь иностранцев.
Блогер @zigzag2408 обратил внимание на забавный перевод на русский язык надписи в зоне таможенного досмотра у моста через Амур в Хэйхэ.
Перевод гласит: «Пожалуйста пройдите в таможенную зону обнаружения ядерной радиации».
Фото: скриншот Twitter
Судя по китайской надписи, речь идет об ангаре, где производится осмотр грузов при помощи рентгеновского излучения.
«Чудесный перевод на русский на таможне у автомобильного пункта пропуска Хэйхэ рядом с мостом через Амур», – прокомментировал блогер в Twitter.
Вывеску показали в сюжете телевидения Хэйхэ о посещении автомобильного пункта пропуска Хэйхэ мэром города Чжао Жунго 13 мая.
Как сообщили Biang.ru в одном из бюро переводов Харбина, для перевода на иностранном языке вывесок на таких объектах, как таможня, пункты пропуска или метрополитен, в Китае не разрешают привлекать иностранные кадры, поскольку объекты являются закрытыми и информацию о них разглашать нельзя.
«Впрочем, нередко преобладает и уверенность китайских сотрудников, что они хорошо знают иностранный язык и уверены в правильности своего перевода», – пояснили в компании.
Ранее была озвучена очередная возможная дата открытия международного моста Благовещенск – Хэйхэ.
При использовании материалов активная индексируемая гиперссылка на сайт AMUR.LIFE обязательна.